您今天第{todayrank}個簽到,簽到排名競爭激烈,記得每天都來簽到哦!
簽到天數: 12 天
連續簽到: 1 天
[LV.3]偶爾看看II
查看全部評分
使用道具 舉報
簽到天數: 549 天
[LV.9]以壇為家II
簽到天數: 646 天
ビリビリ 發表於 2012-11-29 19:48 我記得沒錯的話還蠻多的... 後來去GOOGLE查才知道那個意思~~ 如果是我 我倒希望字幕組在翻譯的時候竟可能不 ...
奈奈 發表於 2012-11-30 17:29 翻譯的時候.盡量還是按照原文來吧 如果原文翻譯之後.發現有對不上的地方
誓言如風 發表於 2012-11-30 21:05 好的,其實我也不知道哪些詞對你們來說是很有違和感的了,不介意的話我拿出自己翻譯的一段gal文, 請閣下 ...
奈奈 發表於 2012-11-30 21:12 恩.要說違和感的話.其實我也不知道該怎麼說 拿"明天過後"這部電影來說吧.你們那邊因該是翻成"後天"
誓言如風 發表於 2012-11-30 21:02 其實也不是刻意的了,兩岸用語本來就有點差異的啦,難道指的是“坑爹”,“蛋疼”這類詞么? ...
ビリビリ 發表於 2012-11-30 22:39 差不多吧~ 不過畢竟已經習慣這樣了~~
誓言如風 發表於 2012-11-30 22:41 不過我爲什麽總感覺這類詞是台灣傳到大陸來的啊。。。。當年的“腦殘”應該也是吧。 習慣了就好誒。 ...
本版積分規則 發表回復 回帖後跳轉到最後一頁
文字版|黑名單|紫音動漫組
GMT+8, 2025-2-7 01:48 , Processed in 0.031237 second(s), 32 queries , Gzip On, MemCache On.
Powered by Discuz! X3.5
Copyright © 2001-2025 Tencent Cloud.